老字號,如何為你取洋名?

像全聚德和同仁堂這樣的老字號正在走出國門,但人們因此遇到一個問題:無論用中文名還是洋名,這些名字對老字號意味著什么? 攝影/李求學
北京有許多擁有上百年甚至數百年歷史的老字號店鋪,比如全聚德烤鴨店、王致和臭豆腐、同仁堂藥店。現在有人開始為他們走向國際操起心來,要給他們取洋名,并且著急得很。8月就要召開奧運會,北京就要引來無數國際人士。那么結果如何呢?讓我們來看看這項由傳神聯合技術咨詢有限公司聯合北京老字號協會和中國科學院科技翻譯協會共同發起的第一季“迎奧運傳神詮釋老字號”公益翻譯活動的杰作,這六家老字號的英文名分別是這樣的:全聚德Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰Wuyutai Tea Shop-Since 1887 ;同仁堂Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。據他們發布的消息,這次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業名稱拼音 產品特性 起始年代”、“老字號企業名稱拼音 產品店鋪 起始年代”、“老字號企業名稱拼音 經營產品 起始年代”。
既要巧妙地找到中西方思維的結合點,又要兼具精練、創新并不失本意的翻譯手法,符合“信、達、雅”的標準,這不僅是擺在全國老字號面前的一個課題,也是奧運、商家、特別是外國友人所期待的。
版權聲明
凡中國國家地理網刊登內容,未經授權許可,任何媒體和個人不得轉載、鏈接、轉貼或以其它方式使用。
已經本網書面授權的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網將追究其相關法律責任。
